PROYECTO INTEGRACIÓN, por ROBERTO BIANCHI y NINA REIS
Ediciones personales de poesía traducidas o bilingües
aBrace editora, en su ya clásica integración de los idiomas madres español y portugués, ofrece la tarea de traducción de poesía, basada en el diálogo y consulta permanente y en el trabajo conjunto de equipo, coordinado por su dirección. Si se tratara de obras de narrativa, requerirá de estudio previo por el equipo especializado. Los autores que no deseen edición en papel, pueden contratar únicamente las traducciones.
Los autores que deseen ejemplos realizados sobre sus trabajos, a los efectos de conformar luego las obras y publicarlas en aBrace, solicitarán pruebas sobre textos breves. Esas pruebas no tendrán costo de realización y podrán ser sometidas a consultas externas por parte de los autores, antes de autorizar su publicación por aBrace Editora.
Los autores deberán reconocer específicamente el derecho intelectual de los traductores sobre las traducciones. El costo de las traducciones corregidas será combinado en cada caso con los autores.

REINALDO BUSTILLO CUEVAS dijo
Con todo respeto y admiraciòn os envìo un soneto al colibrì; de mi
autorìa.
EL COLIBRÍ
Fragmento de la luz, vivificado
en el instante exacto del aroma;
que entre los rojos pétalos se asoma,
para quedar en ave transformado.
Es milagro del viento represado,
que en esquirlas de tiempo, en el abroma,
sólo el néctar dulcísimo se toma,
y a los dioses les deja lo sobrado.
En sábanas de pétalos de seda,
cunándose, como en el mar la espuma,
bajo el beso sutil de brisa leda,
la gravidez del cuerpo no lo abruma,
pues suspendido en éxtasis se queda
flotando sobre el sueño de la pluma.
REINALDO BUSTILLO CUEVAS
14 Agosto 2010 | 04:22 PM