A LES SÍL·LABES DO I NA , poema de Gloria Dávila, traducido al Catalán por el poeta Pere Bessó
Burines el bladar les seues empremtes
La cendra i els anars
Els xiuxiueigs i vents
I en dies ancians, ets gènesi
i fins i al fàstic saps
són crits primitius aqueixos ecos teus
perquè vens picant silenci i mars
renaixent en fredes veredes
com filla de l'oblit fins sempre.
Dona, vas cisellant temps
sargint apedaçaments
per a ser planes i cimals
llençols en les teues mans
perquè acudeixes apressada
a oïdes la nit et crida
que ets flama i calze per a l'etern.
Dona...Burines, sí burines
els teus passos, els meus, i els del món
que ets Mare, Dona, Univers
Justícia, Eternitat, Raó d'amar.
© Gloria Dávila Espinoza
Traducción: Pere Bessó (España)
A LAS SÍLABAS MU Y JER
A LAS SÍLABAS MU Y JER
Burilas el trigal y sus huellas
La ceniza y los andares
Los susurros y vientos
Y en días ancianos, eres génesis
y hasta el hartazgo sabes
son gritos primitivos esos tus ecos
porque vienes tañendo silencio y mares
renaciendo en frías veredas
como hija del olvido hasta siempre.
Mujer, vas cincelando tiempos
zurciendo remiendos
para ser llanos y cumbres
sábanas en tus manos
porque acudes presurosa
a oídas la noche te grita
que eres llama y cáliz por eterno.
Mujer...Burilas, sí burilas
tus pasos, los míos, y los del mundo
que eres Madre, Mujer, Universo
Justicia, Eternidad, Razón de amar.
© Gloria Dávila Espinoza
****************************************
PERE BESSÓ

BIOGRAFÍA
Pere Bessó, (València, 1951). Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Españolas en el IB de Mislata. Publicó, inicialmente en castellano, una plaquette "Cenáculo de Sombras" (1972) y un poemario "Imágenes" (1976) perteneciente a una trilogía que el autor dejó inédita. Participó activamente en la movida generacional de la poesía de los 70: dirigió la revista de poesía "Múrice" i animó amb Carme Soto, Marc Granell y tantos otros las tertulias de "Almirante", "San Patricio", "Ascot", etc... Codirigió la colección de poesía "Lindes" con los profesores universitarios y poetas Ricardo Arias y Ricardo BelIveser, y "Fuentearnera" con el profesor, editor y poeta Amós Belinchón.
El invierno de 1986 señala el nacimiento de las tertulias de "Els Dimarts literaris d'Arana", en el histórico Barrio del Carmen de la ciudad de Valencia, que animó con el manegador/manager oficial, Manel J.M. Romero. Pronto, a su calor, nacerían las reconocidas plaquettes de "La Forest d'Arana", cuya colección llegaría a más de cincuenta cuadernos representativos de la mejor poesía valenciana, dando lugar, además, a diversas ediciones colectivas (poetas valencianos por el No a la Guerra) y homenajes, como los tributados a los trobadores, Joan Valls i Jordà o Joan Brossa, y cuyas lecturas y presentaciones de libros, happenings y perfomances duraron más de cinco años consecutivos.
En catalán ha publicado por este orden: "Herbolari de silencis" (Miniatures de Lindes, 1978); "Mediterrània" ( Premi Pasqual Assins i Lerma, ed. Vila de Catarroja, 1979); "L'Alter Ego" (Ed. Fernando Torres, 1980); "Una Estança a Alessandria" (Premi Ausiàs March-Senyoriu de Beniarjó, 1982, Ed. El Cingle, 1983); "Prims Homenatges" (Iº Accèssit del "Vicent Andrés EstelIés", 1979. Ed. 3i4, 1984);"Les llimes de la Vosgiana" (Ed. de la Guerra, 1987); "Pagaràs els ous de cugul" (Premi Ausiàs March-Aj. de Gandia, 1987. Ed. 62, 1988); "La Terra Promesa" (Ed. Bromera, 1989); "Planetari" (Ed. La Forest d´Arana", nº 25, València, 1992); "Iteràncies, interferències i grafitis (1993-1994)" (2on Premi II Certamen de Poesia "Vicent Andrés Estellés", Burjassot 1995, Ed. Bromera, 1997); "Minimals" (Premi IX edició dels Premis de Literatura Breu, Vila de Mislata, ed. Ajuntament de Mislata, 1999); "Narcís de la memòria" [Premi Vicent Andrés Estellés XXIX Premis Octubre, 2000, ed. Eliseu Climent , col. Poesia 3i4, nº 104, 2000], Premi de la Critica de l'IIFV [Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana] (2000); "El pou de la set que no assacia" (Russafes Nº 1, Rialla Ed, 2005); "El Quadern de Malta" edición bilingüe castellano-catalán (Ed. Libros de Alejandría, Buenos Aires, 2006). En imprenta: "Només per a dones" (XII Premi Josep Maria Ribelles, Vila de Puçol, 2008)...
Poemas y trabajos suyos han aparecido en diversas antologías, estudios y revistas especializadas. Ha traducido al castelIano y al catalán poemas de D.H. Lawrence, Rustebues G. Apollinaire, I. Bonnefoy, M. Dupastre, Michel Déguy, E. Pound, J. Donne, Ronsard, A. Lowell, G. Grass, Marta Zabaleta, Robert Gurney...
Compagina la docencia con el trabajo político, la traducción y la creación literaria. Desde principios del 2005 está empeñado en la confección de una Muestra bilingüe de la poesía argentina de la segunda mitad del s.XX desde la perspectiva de género, lo que le ha permitido ir traduciendo algunas de las voces más representativas de ese país.
-
Es responsable de las traducciones al catalán de la colección de plaquettes en edición bilingüe (Generación dos mil gente de Arte), que dirige Cristina Berbari, cuyos primeros cuatro títulos pertenecen a Cristina Villanueva, Lina Caffarello, Cristina Berbari y Rodolfo Alonso...
-
Así mismo es responsable de las traducciones al catalán que aparecen en mis poetas contemporáneos en catalán, filial de la página web de Gustavo Tisocco http://mispoetascontemporaneos.blogspot.com.
-
-
La poesía de Pere Bessó es estudiada en las tres universidades del País Valencià como materia curricular dentro del tema: La poesia valenciana dels 70, a cuya generación pertenece.

elisa...lichazul dijo
Gloria
por medio de carla de los reyes he llegado a tu espacio
te Felicito es un rincón de promoción y de lectura bastante dinámico
un abrazo de paz
y quería también dejarte invitada para cuando tengas tiempo de ver el mío
http://lichazul.blogspot.com
qué grata sorpresa encontrar a Peré acá, él es un generoso Poeta sin duda, en lo personal ha traducido dos textos míos y su blog es cuna y tierra fértil de poesía, todo un maestro!
me gustaron tu versos pero estos rescato
Mujer, vas cincelando tiempos
zurciendo remiendos
para ser llanos y cumbres
sábanas en tus manos
porque acudes presurosa
a oídas la noche te grita
que eres llama y cáliz por eterno.
tienen una fuerza y contundencia exquisitas
con tanto simbolísmo incerto que le hacen ser excelsos
besitos de luz
16 Agosto 2010 | 10:14 PM