UNA ENTREVISTA CON PETER ROBERTSON, EL EDITOR FUNDADOR DE “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”, AN INTERVIEW WITH PETER ROBERTSON, THE FOUNDING EDITOR OF “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”.
Foto: Peter Robertson
Por: Gloria Dàvila Espinoza
AN INTERVIEW WITH PETER ROBERTSON, THE FOUNDING EDITOR OF “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”.
UNA ENTREVISTA CON PETER ROBERTSON, EL EDITOR FUNDADOR DE “THE INTERNATIONAL LITERARY QUARTERLY”.
ENTREVISTA COM PETER ROBERTSON,
Peter Robertson, born
Peter Robertson, nacido en Glasgow (Escocia) el primer de Octubre 1960, es un escritor, traductor literario y editor. Reside en Londres y Buenos Aires.
Peter Robertson, nascido em Glasgow (Escócia), em 1 de Outubro de 1960, é escritor, tradutor literário e editor. Atualmente exerce suas atividades em Londres e
Peter, what prompted you to launch “The International Literary Quarterly” (www.interlitq.org) which you founded in November, 2007?
¿Peter, que le incitó a lanzar "The International Literary Quarterly" (www.interlitq.org) que usted fundó en noviembre de 2007?
Peter, que lhe motivou a lançar " The International Literary Quarterly " (www.interlitq.org) que você fundou em novembro de 2007?
I saw an opening, Gloria, for a first-class literary review on the Internet. I want outstanding literature to be universally available. There are still writers opposed to publication on the Internet. I meet them at literary events and they tell me that they are dead-set against it. I think this is a great pity as these writers are missing out on many potential readers. Why write if you are not going to be read and why not wish to be read as widely as possible? Technology has given us this incredible opportunity so why not harness it? My mission is to persuade the best international writers to publish their work on the Web so that they can be read on a massive scale in far-flung places.
Yo vi una brecha, Gloria, para una revista literaria de primera nivel en
Eu vi uma abertura, Gloria, para uma revista literária de primeira classe na Internet. Quero que a literatura seja mundialmente disponível. Ainda há escritores que se opõem à publicação
It is now almost one year since the review was launched. How do you see ILQ developing?
Estamos a casi un año desde que la revista fue lanzada. ¿Cómo ve desarrollarse a ILQ?
Estamos quase a um ano do lançamento da revista. Como você vê o desenvolvimento do ILQ?
I want ILQ to continue as a forum for the publication of the very best literature, complemented by evocative artwork by a specially invited Guest Artist. There are other excellent literary reviews such as “The
Quiero que ILQ continúe siendo un foro para la publicación de la mejor literatura, y que esta se vea complementada por el trabajo ilustrativo de artistas invitados que se inspiran en las obras literarias. Ya que existen otras revistas literarias excelentes como "The London Review of Books" y “The New York Review of Books" pero quiero que la literatura esté disponible de manera inmediata, absolutamente gratuita y accesible a todos. Puedo imaginar que la revista se hará mas y mas internacional en este aspecto. A pesar de que continuemos publicando principalmente en inglés, intentaremos dar a conocer, en un futuro próximo, algunos textos de escritores prominentes en español y portugués. De esta manera muchos lectores cuyo primer idioma no es el inglés, se convertirán también en invitados regulares. Además aspiro a que la revista abarque todos los géneros literarios y es un objetivo cercano a mi corazón publicar poesía y prosa, junto a trabajos de análisis o ensayos escritos por críticos y académicos.
Quero que o ILQ siga sendo um fórum para a publicação da melhor literatura, complementada pelo material gráfico evocativo de um artista convidado especial. Há outras revistas literárias excelentes como "The London Review of Books " e a “The New York Review of Books" mas quero que a literatura esteja disponível num click, gratuitamente, e disponível para todos. Posso ver que a revista está ficando mais internacional no sentido que, enquanto continuaremos publicando principalmente em inglês, apresentaremos provavelmente, num futuro próximo, alguns textos dos principais escritores em espanhol e português. Espero que muitos leitores cujo primeiro idioma não é o inglês, assim, venham a ser nossos leitores habituais. Além disso, visualizo a revista abraçando a todos os gêneros literários e um objetivo próximo a meu coração é publicar poesia e prosa, junto ao trabalho de análise de críticos e acadêmicos.
I imagine that you must be so busy getting Issue 5 of the review out that your own writing is taking a back seat right now.
Me imagino que usted debe estar tan ocupado en publicar la 5ta edición de la revista que su propia obra se ha colocado en segundo lugar.
Imagino-me que você esteja tão ocupado para publicar a edição 5 da revista que sua própria escritura está tendo que esperar no momento.
Issue 5 will be coming out at the end of November with another strong literary field—Joyce Carol Oates, Dame Gillian Beer, Andrew Motion, Professor Stanley Wells, Paul Giles, Lawrence Venuti, and many others. Tom Phillips will be our Guest Artist. It is all very exciting! As soon as we bring out the next issue, I will get back to my own writing, for a spell at least. My last published story, “Trip to Hell” was over-compressed. I will give myself more space in the next story to write about a man called Guthrie, a mysterious Scot living in Argentina—a country fascinating to him but sometimes hostile—and the final unburdening of his secret.
A edição 5 sairá a fins de novembro com outro forte campo literário - Joyce Carol Oates, Dame Gillian Beer, Andrew Motion, Professor Stanley Wells, Paul Giles, Lawrence Venuti e muitos outros. Tom Phillips será nosso artista convidado. É muito emocionante! Assim que publiquemos a próxima edição, vou voltar a minha própria escritura, por um momento pelo menos. Meu último conto publicado, "Viagem ao Inferno" foi demasiado compresso. Vou dar-me mais espaço na próxima história para escrever a respeito de um homem chamado Guthrie, um misterioso escocês vivendo na Argentina – um país fascinante para ele mas às vezes hostil – e ao final revelando seu segredo.
Your next story sounds autobiographical as you are Scottish and have lived in
Su historia siguiente parece autobiográfica como usted es escocés y ha vivido en Buenos Aires desde hace ocho años.
Sua próxima história soa autobiográfica, afinal você é escocês e viveu
I am convinced that the best writing is autobiographical. How can you begin to dissociate the text from the writer? In my opinion, writers such as Barthes who made a case for doing so were misguided. As a result of my having lived in many countries, I am fascinated by the issues of cultural collision and cultural negotiation, concerns that will always be central to my work.
Estoy convencido de que la mejor escritura es autobiográfica. ¿Cómo puede usted comenzar a disociar el texto del escritor? En mi opinión, escritores como Barthes que se empeñaron en ello, se equivocaron. Como resultado de haber vivido en muchos países, estoy fascinado por los temas de choque cultural y negociación cultural, asuntos que siempre están presentes en mi trabajo.
Estou convencido de que a melhor escritura é autobiográfica. Como se pode disassociar o texto do escritor? Na minha opinião, escritores como Barthes que fizeram disso um caso foram equivocados. Como resultado de ter vivido em muitos países, sou fascinado pelas questões de colisão cultural e negociação cultural, assuntos que sempre são fundamentais em meu trabalho.
Do you have any other literary projects on the go?
¿Tienes algunos otros proyectos literarios en mente?
Você tem outros projectos literários a caminho?
I am collaborating with Marjorie Agosín, the Chilean writer and Professor of Spanish at
Estoy colaborando con Marjorie Agosin, el escritor chileno y profesor de español en Wellesley College, sobre una antología de la literatura chilena. Yo estuve en Santiago de Chile por primera vez hace unas semanas y regresaré nuevamente allí el próximo mes. Recientemente, he publicado la traducción de una historia de Mauricio Wacquez, y estoy ansioso, por traducir algunas historias de Adolfo Couve, habiendo sido ya concedidos los derechos literarios para tal fin. Quiero ir a Cartagena para visitar la casa de Couve, e intentar entrar en su mundo interior para entender los demonios que lo llevaron a su desintegración final. Siento que si no llego a entender estos demonios interiores de Couve, mis traducciones no van a llegar a ser más que prosaicas. Otro escritor bueno es el chileno Germán Martín, no muy conocido en el mundo angloparlante, y estoy muy interesado en traducir algo de su prosa.
Estou colaborando com Marjorie Agosin, escritor chileno e professor de espanhol
Peter, with all this frenetic activity, can you see the review and your own writing co-existing for a long time to come?
Peter, con toda esta frenética actividad, puedes ver la revista y tu propia escritura co-existiendo durante un largo tiempo?
Peter, com toda esta frenética atividade, você pode ver a revista e tua própria escritura co-existindo durante um longo tempo?
Absolutely, I see no incompatibility whatever. In fact, who better than a writer to be an editor? I will feel defeated if I am not successful in my quest to be a facilitator of the best writing instead of placing one obstacle after another in the writer’s path, as many editors tend to do. Returning to your question, I will always find a way to accommodate both of these activities which are, in any case, inter-related, one the logical extension of the other. With regard to the future of “The International Literary Quarterly”, I see no limit in terms of our evolution and over the next few months we are set to become more international than ever, consolidating our position as a front-rank literary review. Thank you for your time and interest, Gloria, and it has been my pleasure to talk with you today.
Absolutamente. Yo no veo ninguna incompatibilidad en absoluto. ¿De hecho, quién mejor que un escritor para ser un editor? Me sentiré derrotado si no logro ser un facilitador de la mejor escritura en vez de colocar un obstáculo tras otro en el camino del escritor como tantos editores que se empeñan en ello. Volviendo a su pregunta, yo siempre encuentro una manera de dar cabida a estas dos actividades que son, en cualquier caso, interrelacionados, siendo una la extensión lógica de la otra. Con respecto al futuro de " The International Literary Quarterly ", no veo ningún límite en términos de nuestra evolución y en los próximos meses seremos más internacionales que nunca, consolidando nuestra posición como una revista literaria de primera línea. Gracias por su tiempo e interés, Gloria, y ha sido para mí un placer hablar con usted el día de hoy.
Absolutamente. Eu não vejo nenhuma incompatibilidade
