REDOBLES DE KESH, de la poeta RUNASIMI, Gloria Davila Espinoza (PERU), a la venta en...
Redobles de Kesh, de la poeta Runasimi, Gloria Dávila a la venta en Librería Universal en Huanuco, y en INC de la misma ciudad a S/ 10.00.
En Tingo María, en revisterías y en el Jr. Monzón 262-2 y Av. Ucayali 636.
Llamar al teléfono 56-1886
PRIMER POEMA
SHIMI RACHISH
Ari mamay
aumi,
taitay
paykuna nin:
aruykankinaqu?
pihuan, imahuan...?
kantasikuy, mana nimankiqisu
huanunkinaqu...
nicur, shimintaq rachishmi...
ayhuashmi,
nicur...
gelleyta mana tinkuysu,
shimintaq
urpitanoqmi payga munaykan tikaririj
intitaq asinasiman...
yakutataq winansimanpaq
say shimi rachish
say maqui paquish
say, uma girurun tikraqmi say huambrata
punkutaq yarparikuykaga noga
mishkitaq shamun;
ma, payga mana shamun
pay shamun shimi rachishtaq...
VENAS DE URBE
(BREVE TRATADO DE LOS TRASFONDO DE MI CIUDAD)
Yo te veo ciudad desde aqui,
te he visto mundo,
¡Tierra te veo...!
veo a miles de millones,
pero ninguno me ve.
De turbamulta que he visto pasar
sólo tú me cogiste del brazo,
por ello he recordado entonces
que soy un ser igual que tú
¡¡¡...Un ser humano!!!
Piedra pensé ser piedra por vivir como las piedras,
pensé er asfalto por comer con los sin nombre,
mas... vinieron tus manos concretas,
un bocado me dieron
curaron mis heridas
y luego quedaron maltrechas
al partir sin mí.
Me senté a ver pasar el mundo,
la gente,
y a pesar de ser dos ahora
(yo y mi sombra),
nadie nos ve,
entonces, en algún recodo
te pusiste de pie,
llamaste y nos oyeron
y yo balbuceé un poco de calor,
allí, sólo allí...
Sólo entonces abrigaste mi cuerpo,
mataste mi hambre.
Hoy me siento dormida otra vez
en la acer de mi calle.
al verme no llores
que con tus lágrimas un lago de amor formarás
ven otra vez
y sabré
que éstas calles y éste mundo
pueden ser otra vez otro cielo...
5TO POEMA
MARIRÍ DE INVOCACIÓN <
CONTRA LA COSTRA
Grande eres miseria humana...
Tu crueldas bélica
te ensalza
y lleva
como savia
la rabia
de la impotencia
de los surcos
sin sol
ni lluvia.
Eres injusta,
miseria humana...
cuando tus hijos
piden un plato de comida
y abrigo,
vienes
y les das vientos helados
de opresión
e indiferencia.
Cómo olvidar
a los niños
miseria humana,
que por calles
y veredas
riegan
imploraciones
de hambre
y tú
sólo le das
las monedas de tu desprecio.
Tu dominio
es obvio
tu desfachatez también,
tu infinita crueldad
te hace
el Dios de la maldad.
SEGUNDO MARIRÍ CONTRA LA LEPRA
En mi lecho y despierta
me enfurezco a granel
te veo dormido
en tu grosor de grasa
robándole a los niños
el derecho
de nacer.
En la horrible silueta
de tus manos
veo a intervalos
esculpida
la arcilla del dolor
del salario miserable
y el eco de tu adiós intempestivo.
En tu galopante riqueza
patrón
observo
la sombra dibujada
de la lozanía
y los pliegues
de los años
sumisos al deber.
A ti no puedo llorarte a granel.
Pedirimuy, cantarimiuy, silvarimuy
shamurimuy, curarimuy, lucharimuy
Taita May-Ushinm, padre de la cólera
Kesh ante ti.
La etiqueta
de mi mar de lágrimas
no me es concedida aún
si no tengo el pago
de un cobre
un pago a la montaña
un pago por mis derechos
de llanto etiquetado
por ti...
madre tierra.
Ahá, yaaaaa. silvarimuy.
Poemas del Libro Redobles de Kesh, octubre 2005, editorial Colibri Amaro Ediciones
CRÍTICA LITERARIA DE ESCRITORES
http://www.lacoctelera.com/abejita/post/2006/06/03/gloria-davila-redobles-kesh-libro-presentado-brasil
Manuel Lozano, poeta argentino, 2 veces Doctor Honoris Causa y 56 premios internacionales
El 27 de mayo, en los Salones de Hotel Santa Mónica, de Corumbá, con el auspicio de "Poetas del Mundo" y de "FIED -Fundación Interdisciplinaria de Estudios para el Desarrollo", Manuel Lozano presentó el libro "Redobles de Kesh", de la escritora peruana Gloria Margarita Dávila Espinoza, llegada desde los meandros de la selva de Tingo María para participar activamente en los eventos del Festival América Do Sul.
Lozano presentó el libro de Gloria Dávila, señalando su vinculación íntima con los mitos más antiguos y disímiles. Habló "no ya de un libro de poemas, sino de "un Universo Kesh, unívoco y múltiple a la vez, hecho de repliegues e invaciones de lenguajes donde la Palabra no excluye al silencia, sino que es su complementaria". Allí también, ante una nutrida presencia de público, escritores y críticos, advirtió que "el tratamiento de la justicia es, en Gloria Dávila, una feroz busca en medio de espantosos obstáculos, ambiguas emboscadas. El Universo Kesh reconstruye esa busca desde las capas de un substratum terrestre primero y helicoidal como el ADN, despreciando lecturas meramente folletinescas o denotativas".
Partiendo del concepto Spinoziano de "Intelectus naturaliter esse semper", Manuel Lozano aludió a que "ese dios geométrico ha caído, se ha roto en las selvas de la imaginación desbordante de Kesh. Gloria Dávila vuelve al Grito, al Grito de recién nacido que ya contiene todos los gritos, todas las genealogías, todas las chispas divinas que, en revelante camino de ascenso, lograrán alguna vez su reencuentro con la insoluble, inaccesible Totalidad".´
Presentaron “Redobles de Kesh”
Anoche en los viernes culturales, RUNA Asociación Pro Cultura y el Instituto Nacional de Cultura Huánuco presentó el poemario “Redobles de Kesh” de la poetisa huanuqueña Gloría Dávila Espinoza.
La obra “Redobles de Kesh” contiene 22 poemas de gran mérito, que rompe la barrera de la lengua castellana, hermana al Brasil con el Perú al escribirse en portugués, reivindicando a nuestro pueblo con los poemas en runasimi (quechua).
La autora simplemente ES y como políglota, declama sus versos a trompicones con las lenguas que conoce, declama sus textos donde sea, con alegría y furia orgiástica, y hasta ayer los volanteaba y sólo los difundía por Internet.
Según Feliciano Mejía, afirma no se conocer a ninguna autora peruana, desde Amarilis a nuestros días que se haya adentrado al alma peruana con el bisturí de su propia lengua, el runasimi llamado equivocadamente quechua.
La poetisa Gloría Dávila Espinoza, ha publicado poemas sueltos en papel y difunde sus trabajos por Internet (www.mispoemas,com) periódicos y la TV, políglota ha realizado traducciones del alemán, portugués e inglés. Actualmente ejerce la docencia en Tingo María, y se alista a emigrar a Alemania.
Fue cofundadora y presidenta del Círculo de Autores de Leoncio Prado (CAE - LP), es presidenta del directorio de RUNA: Asociación Pro Cultura, y está culminando la maestría en Educación en la Universidad Nacional “Hermilio Valdizán”.
©Derechos Reservados - www.ahora.com.pe
Página diseñada por Teófilo A. Torres Osorio - Cel. (062)9621828
email: teotorres2@hotmail.com - teotorres3@yahoo.es
Samuel Cardich. Literato Huanuqueño dice
REDOBLES DE KESH, un poema de raigambre social,
Análisis por Samuel Cardich
Pese a su brevedad, Redobles de Kesh, es un poemario con ambiciones temátcas, donde su auktora Gloria Dávila Espinoza, más conocida en el ambiente literario huanuqueño como Colibrí, busca enforvar diversos astnos que motivan su reflexión lírica, y entre los que se encuentran el canto a la tierra, la soledad esencial que abate al ser humano, el amor enfocado desde una perspectva pesimista, el rechazo a la indiferencia frente al dolor humano y su condena al egoísmo, entre otros.
Sin embargo, el poemario navega mayormente por un rió que lo arrastra pr sus aguas agitadas: el sentimiento de solidaridad con los demás, asuktno que ocupa buena parte de sus versos. De los veintidos poemas de la colección, en más de la mitad de ellos se refiere, ya sea directa o indirectametne, al sufrimiento de los humildes, con quienes se solidariza y hacer suyos la frustración y el dolor que los abate. En la descripción de las desigualdades sociales, se encuentra siempre a la autora haciendo suyos el desamparo popular. Pero esa social, dominante en el poemario, es, a ratos, interferida por el soliloquio intimista, por la interioridad de una voz personal que manifiesta con un lenguaje libre de extremismo dramáticos sus propias dudas y temores, así como la vehemencia que hace vibrar sus fibras más íntimas.
El libro, construido con lenguaje sencillo y con cierta intención animista cuanso se refiere mayormente al entorno selvático, se abre con un poema en quechua, con el cual la autora deja constancia de su profunda identidad con el idioma autóctono, que ella practica, y que ahora como testimonio escrito de ese amor constante. El poema de raigambre telúrica y con referencia al lar nativo, se avecina con un texto de carácter urbano, donde puede percibirse el desconcierto que le produce la vision de la multitud que camina absorta en la urbe, ciega a los desconocidos hechos que angustian al individuo. De ese modo, logra establecer un juego dialéctico entre el campo y la ciudad y que le sirve después como telón de fondo para escenificar el drama humano, donde la vida y la muerte, la unión y la separación, la pobreza y el bienestar, así como otras oposiciones que se dan en el devenir cotidiano, cobran un valor simbólico que rescata para llevarlo a la escritura poética.
Agregado al acierto expresivo en los pasajes del libro, cobra relieve la singulairdad de los títulos que la autora ha elegido para rotular sus poemas, y que ayudan a recrear el contexto gegráfico o sentimental en que se mueven los textos, dándoles una connotación adicional al lirismo o proaísmo que ha optado la autora para tratas sus temas.
En líneas generales, Redobles de Kesh, es un libro que representa con autenticidad la preocupación social que inquieta a la autora , y está escrito con el honesto propósito de conmover al lector, a fin de incluirlo en la contienda por una realidad distinta, donde sea posible el acceso a la utopía de la felicidad general.
Pd- Esté libro se ha presentado en los ambientes del auditorio de la catedral, por Runa Asociación Pro Cultura, conjuntamente con el Instituto Nacional de Cultura de Huánuco, el día viernes 13 a horas de la noche y en la que estuvieron igualmente el Dr. Virgilio López Calderón (Huámnuco), Dr. Feliciano Mejá Hidalgo (peruano-francés, venido de la capital, Lima), Samuel Cardich Ampudia (Huánuco), el Socióloo Javier Garvich Rebatta (Lima).
Andres Cloud, Premio Revista Caretas habla sobre la poeta Gloria Davila
Escribe: ANDRÉS CLOUD
Aparte de trabajos sueltos difundidos en revistas y publicaciones eventuales, poco es lo que conocemos del quehacer poético en la ciudad de la Bella Durmiente. Una de dichas publicaciones es el anuario Desafíos. Revista de ciencias, tecnología, arte y humanidades (Año III, Nº 3, 2003) que edita la Universidad de Huánuco. En la sección Cultura y Desarrollo de la citada edición encontramos la miniantología poética Veinte años de poesía huanuqueña. (Aproximaciones), hecha por Andrés Jara Maylle. Al final de la misma se incluyen dos poemas de Gloria Margarita Dávila Espinoza con la siguiente nota: “Ganadora (en poesía) de los Primeros Juegos Florales estudiantiles organizados por la Universidad de Huánuco, sede Tingo María, 2001”. Y es justamente Gloria Dávila Espinoza la autora del poemario de reciente edición titulado Redobles de Kesh (Colibrí Amaro Ediciones, Lima, Perú, octubre del 2005, 56 páginas), libro que al parecer aún no ha sido presentado en público en el medio.
De GDE sabemos que es nacida en Huánuco en 1961, pero que reside en Tingo María desde varias décadas atrás; que es políglota y que, como tal, ha hecho traducciones del alemán, portugués e inglés; y que tiene inédita la novela Mis años y el humo.
REDOBLES DE KESH
Redobles de Kesh es un poemario pulcro, bien editado, código de barras incluido. Contiene una veintena de poemas de factura uniforme. En él se incluye sólo uno de los textos que figuran en la miniantología poética antes indicada, aunque con el título cambiado, modificado: “Tuve miedo”, en aquélla; y “La violencia del miedo”, en el libro.
La presentación del volumen (“Redobles de Kesh o la nueva poesía”) está a cargo del poeta horacerista Feliciano Mejía, quien anota al final de la misma: “Además, debemos saber atisbar los mitos, historia y leyendas de la amazonía peruana, zona donde la autora ha sabido enraizarse, Tingo María, apropiándose de ese mundo, el cual goza y disfruta desde hace 24 años”.
En líneas generales, se trata de una poesía contestataria, de protesta y marcado acento social (no exento de cierto intimismo femenino) y en donde de algún modo nos parece percibir el inconfundible acento de las takinas amazónicas diseminadas selva adentro. De allí probablemente eso de “redobles”, en clara alusión a la música de percusión propia de la zona.
No tenemos una idea precisa del por qué eso de Kesh (con mayúscula), término al parecer de uso familiar y coloquial referido precisamente a la autora. Esto último se deduce de los títulos de algunos de los textos: “Redoble de Kesh entre lianas”, “Llanto de Kesh al pie de la montaña de sal”, “Nana de Kesh para el árbol nuevo”, “Amenaza de Kesh o el canto en cerbatana”, “Himno de Kesh para tus manos”, “Melopea de Kesh ante la aurora”, etc.
Hay pues una suerte de identidad autora / personaje:
Algunos breves ejemplos al respecto: “Soy de aquí / y del confín. / No tengo patria / pues la mía / es el camino de mis días de sol /. Mis pies te sienten suelo /. No eres mío /. Tu dueño / es el río”. (“Invocación en la senda de lupunas”).
“Me senté a ver pasar el mundo / la gente /, y a pesar de ser dos ahora / (yo y mi sombra), / nadie nos ve”. (“Venas de urbe. Breve tratado de los trasfondos de mi ciudad”).
“Por ti mis noches son mujer día / y atrapada entre las sombras de mis ojos puedo verte / robando el solsticio de mi aurora / el color y la gloria”. (“Amenaza de Kesh…”).
MÁS ALLÁ DE LAS PALABRAS
Lo original y novedoso del libro que comentamos está en que su autora, muy audazmente, ensaya expresarse en simultáneo hasta en tres lenguas distintas: en español, quechua y portugués.
Escribe al respecto en algún momento: “Mi alma quiere muchas lenguas / por donde hablar al mundo/. Mas mi cuerpo prisionero / en este cuerpo /sufre tanto / que hoy muere mudo”.
La intención totalizadora del libro se resume quizá en el último texto del volumen titulado “Redoble universal para el derecho absoluto”, el más extenso y discursivo del mismo.
Planteado en términos de proclama, arenga y reclamo (exento del tono ripioso y panfletario de cierta poesía social), se trata de un texto relativamente extenso (más de setenta versos) de discurso quebrado y estructurado en seis bloques de secuencia alternada: los impares en español, y los pares en quechua. En todos ellos el común denominador son la protesta social y el reclamo de los derechos conculcados: el derecho “a leer un libro”, a la “libertad bermellón”, al “pan azul”, a la “justicia colorada”, a “la verdad del color de la selva”, etc., en oposición a aquello de “ser mendigo / de un mendrugo de pan rodando por la calle” o a leer en los carteles “No hay vacantes”, etc. Esto en lo tocante a las partes en español.
“No hay derecho para esta mi piel cobriza. / No hay un cobre por ser pobre. / No puedo tener una sombra propia. / No hay derecho ni a una tumba, / ni a ser polvo”.
En quechua ocurre algo similar cuando escribe:
“¿Runa simita mana yachasig? / ¿Imanir? ¿Imanir? / Guelley mana captin taytay, / imatatag ruraychshag”. (Traducción libre del autor: ¿No saber hablar el quechua? / ¿Por qué? ¿Por qué? / Cuando no hay dinero, padrecito / qué cosa puedo hacer”. O cuando exclama:
“¡Ama runa ama! / ¡Ama llullanquisu, / ama suwanquisu! / Caypaga noga shamusca / yachachinayquipag”. (¡No hombre no! / ¡No mentirás, / no robarás! / Yo he venido por aquí / para enseñarte”).
En portugués se incluye un solo poema: “Bate porta”.
POSDATA
Mención aparte merece el uso reiterado de un lenguaje típicamente amazónico, sobre todo en los enunciados: lianas, rueda de samsara, amuesha, marirí, lupuna, toé, cerbatana, etc.
lo dijo Andrés Cloud · 27 Enero 2006 | 02:24 AM
